Liberal education for undergraduate translation and interpreting programmes: From ideas to practice
Xiao W.; Ding X.
2019
Restructuring Translation Education: Implications from China for the Rest of the World
0
10.1007/978-981-13-3167-1_7
[No abstract available]
Albir A.H., Olalla-Soler C., Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training, The Interpreter and Translator Trainer, 10, 3, pp. 318-342, (2016); Angelone E., A process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation, The Interpreter and Translator Trainer, 10, 3, pp. 304-317, (2016); Bernardini S., The theory behind the practice: Translator training or translator education?, Translation in undergraduate degree Programmes, pp. 17-30, (2004); Castagnoli S., Investigating trainee translators' contrastive pragmalinguistic competence:A corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations, The Interpreter and Translator Trainer, 10, 3, pp. 343-363, (2016); Chen X., Xu J., Chuangxinxing Waiyu Rencai de Linian yu Neihan-Diaocha yu Fenxi (The idea and definition of innovative foreign talents-A survey-based research), Wai Yu Jie (Foreign Language World), 4, (2003); Clouet R., Intercultural language learning: Cultural mediation within the curriculum of translation and interpreting studies, Iberica, 16, pp. 147-167, (2008); Dai W., Woguo Waiyu Zhuanye Jiaoyu 60 Nian: Huigu yu Zhanwang (Review and prospect of 60-year foreign language education in China), Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China), 6, 5, pp. 10-15, (2009); Eser O., A model of translator's competence from an educational perspective, International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3, 1, pp. 4-15, (2015); Gill R.M., Guzman M.C., Teaching translation for social awareness in Toronto, The Interpreter and Translator Trainer, 5, 1, pp. 93-108, (2011); Gobaneva V.I., Building intercultural communicative competence through poetry translation, The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 9, pp. 207-208, (2016); Gopferich S., Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp, Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, pp. 11-37, (2009); Gonzalez-Davies M., Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations, Translation in undergraduate degree programs, pp. 67-81, (2004); Han H., Chuyi Fanyi Benke Zhuanye de Peiyang Mubiao (Thoughts on BTI education- goals, curriculum, and instructional approaches), Zhongguo Gaodeng Jiaoyu Yanjiu (China Higher Education Research), 8, pp. 52-53, (2007); Hatim B., Mason I., The translator as communicator, (1997); He H., Mo A., Fanyi Benke Zhuanye Shijian Jiaoxue Diaocha Baogao (A survey of practice-oriented teaching of BTI majors), Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China), 13, 2, pp. 4-11, (2016); He X., Zeng Y., Gaoxiao Benke Fanyi Zhuanye Kecheng Shezhi Xianzhuang ji Tixi Chonggou (The current situation of curricula for undergraduate translation majors and sts reconstruction), Jiefangjun Waiguoyu Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages), 36, 5, (2013); Huxley T.H., A liberal education and where to find it, (1868); Jiang Q., Fanyi Zhuanye Kecheng Shishi de Xitong Guanxi Yanjiu (On the implementation of T&I curriculum in China), Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal), 6, pp. 39-47, (2014); Jin L., Zhuzhong Renwen Neihan de Yingyu Zhuanye Kecheng Tixi Gaige (Reform on the curriculum of English major-A humanistic perspective), Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research), 3, (2010); Katan D., Translation as intercultural communication, The Routledge companion to translation studies, pp. 72-94, (2009); Kelly D., A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice, (2014); Kiraly D., Pathways to translation: Pedagogy and process, (1995); Kiraly D., From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?, Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy, pp. 3-27, (2003); Kiraly D., A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice, (2014); Li J., Gaoxiao Zhuanye Yingyu Jiaoyu de Wenti yu Duice (Education of English major:Problems and solutions), English education and liberal education, pp. 180-188, (2008); Li J., Jindai Zhongguo Daxue Tongshi Jiaoyu Kecheng Yanjiu, (2010); Li X., The first step to incorporate intercultural competence into a given translation curriculum:A micro-level survey of students' learning needs, The Interpreter and Translator Trainer, 10, 3, pp. 285-303, (2016); Liddicoat J.A., Translation as intercultural mediation: Setting the scene, Perspectives, 24, 3, pp. 347-353, (2016); Liu X., Zhuanye Jiaoxuezhong de Renwen Jiaoyu, (2003); Mossop B., The workplace procedures of professional translators, Translation in context, pp. 39-48, (2000); Mu L., Zheng M., Fanyi Zhuanye Benke Jiaoxue Dagang Sheji Tansuo (Designing syllabus for undergraduate translation major), Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal), 27, 5, pp. 3-7, (2006); Mukhametshina E.E., Solovyova E.G., Pomortseva N.P., Integrative approach to enhancing linguists' background knowledge in culture and art, Journal of History Culture and Art Research, 6, 4, pp. 538-545, (2017); Nam W., T&I field training for undergraduate students: A case study of Korean undergraduate students' peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translators, The Interpreter and Translator Trainer, 10, 1, pp. 44-58, (2016); Neubert A., Competence in language, in languages, and in translation, Developing translation competence, pp. 3-18, (2000); Newman J.H., The idea of a university defined and illustrated: in nine discourses delivered to the Catholics of Dublin: Project Gutenberg, (1852); Niska H., Training interpreters: Programs, curricula, practices, Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting, pp. 35-64, (2010); Nord C., Training functional translators, Training for the new millennium, pp. 209-223, (2005); Nussbaum M., Cultivating humanity: A classical defense of reform in liberal education, (1997); Olalla-Soler C., An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues, Translation and Interpreting, 7, 1, pp. 86-110, (2015); Olk H.M., Translation, cultural knowledge and intercultural competence, (2009); Building a translation competence model, Triangulating translation:Perspectives in process oriented research, pp. 43-67, (2003); Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues, Meta, 50, 2, pp. 609-619, (2005); Results of the validation of the PACTE translation competence model, 94, pp. 317-343, (2011); Intercultural competence curriculum framework, (2012); Pochhacker F., Interpreting as mediation, Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas, pp. 9-20, (2008); Steiner G., After babel: Aspects of language and translation, (1975); Tan Z., Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmes, Meta, 3, pp. 589-608, (2008); Tomozeiu D., Kumpulainen M., Operationalising intercultural competence for translation pedagogy, The Interpreter and Translator Trainer, 10, 3, pp. 268-284, (2016); Tomozeiu D., Koskinen K., D'Arcangelo A., Teaching intercultural competence in translator training, The Interpreter and Translator Trainer, 10, 3, pp. 251-267, (2016); Ulrych M., Training translators: Programs, curricula, practice, Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting, pp. 3-33, (2010); Van Wyke B., An undergraduate certificate in translation studies, Teaching translation: Programs, courses, pedagogies, pp. 17-24, (2017); Wang J., Zhongguo Yujingxia de Kexue Jiaoyu yu Renwen Jiaoyu Ronghe Wenti Yanjiu (Research on the intergration of science education and liberal education in the Chinese context), (2011); Wen Q., Yingyu Zhuanye Chuangxin Rencai Peiyang Tixi de Yanjiu yu Shijian (Research and practice on the system of cultivating innovative talents for English major), Guowai Waiyu Jiaoxue (Foreign Languages Teaching Abroad), 4, pp. 12-17, (2002); Widdowson H.G., English in training and education, Explorations in applied linguistics, 2, pp. 216-228, (1984); Witte H., Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor, Sendebar, 16, pp. 27-58, (2005); Yarosh M., Translator intercultural competence: A model, learning objectives and level indicators, Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation, pp. 160-178, (2015); Zhan C., Ding X., Dui Fanyi Zhuanye Benke Kecheng Shezhi de Tantao-Yixiang Woguo Shoupi Fanyi Zhuanye Benke Biyesheng de Diaocha (The curricula of BA Program in interpreting & translation-A comparative study of three pilot universities), East Journal of Translation, 6, pp. 22-26, (2010); Zhang J., Hafo Daxue Benkesheng Kecheng Gaige Yanjiu, (2011); Zhao Y., Keti Yinlin Yisai Cuxue-Jinan Daxue Fanyi Benke Zhuanye Fazhan Jingyan (Development driven by projects and competitions-An effective approach to BTI education), Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China), 14, 3, pp. 14-15, (2017); Zheng Q., Benke Fanyi Zhuanye Jiaoxue Weitan (A study on BTI education), Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators), 1, pp. 44-47, (2011); Zhong W., Gaodeng Xuexiao Fanyi Zhuanye Benke Jiaoxue Yaoqiu (Teaching requirements for BTI education in higher education institutions), Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal), 3, pp. 20-24, (2011)
Springer Singapore
Book chapter
Scopus