The worlding of words: Post-monolingual education at the Asian university for women in Chittagong, Bangladesh
Cone T.
2019
Migration, Education and Translation: Cross-Disciplinary Perspectives on Human Mobility and Cultural Encounters in Education Settings
0
10.4324/9780429291159-3
This chapter explains a research project that responds to Singh and Han’s concern about knowledge creation through utilising a post-monolingual methodology in the generation of social theory. In many higher education institutions, an economic and cultural legacy of colonialism is reflected most explicitly in the dominance of English. An important part of knowledge creation within higher education (HE) is the circulation and translation of social theory between different language systems. The Asian University for Women, located in Chittagong, Bangladesh, is an independent, international liberal arts university with a very distinctive social mission to create future leaders and to give marginalised communities access to HE. Cultural field is a “network or set of relationships which could be cultural, religious, educational, or related to ritual The translation of social theory between different language systems is an important part of knowledge creation within HE. © 2020 selection and editorial matter, Vivienne Anderson and Henry Johnson.
Abongdia J., Ideologies and attitudes of foundation students at a multilingual university, Mediterranean Journal of Social Sciences, 5, 4, pp. 415-422, (2014); Al-Ajrami M.A.H.S., The impact of Arabic on Wolof language, Theory and Practice in Language Studies, 6, 4, pp. 675-680, (2016); Andreatta S., Ferraro G., Elements of culture: An applied perspective, (2013); Bielsa E., Some remarks on the sociology of translation: A reflection on the global production and circulation of sociological works, European Journal of Social Theory, 14, 2, pp. 199-215, (2011); Bourdieu P., The logic of practice, (1990); Bourdieu P., Concluding remarks: For a sociogenetic understanding of intellectual works, Bourdieu: Critical perspectives, pp. 263-275, (1993); Danaher G., Schirato T., Webb J., Understanding Bourdieu, (2002); Fanon F., Black skin, white masks, (1967); Hlatshwayo A., Siziba L., University students’ perceptions of multilingual education: A case study of the North-West University Mafikeng campus, Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 42, pp. 81-92, (2013); Jacquemond R., Translating social sciences into Arabic today: The case of Pierre Bourdieu, The Translator, 21, 2, pp. 189-209, (2015); Kipnis A., Producing guanxi: Sentiment, self, and subculture in a North China village, (1997); Singh M., Post-monolingual research methodology: Multilingual researchers democratizing theorizing and doctoral education, Education Sciences, 7, 1, (2017); Singh M., Han J., Pedagogies for internationalising research education:Intellectual equality, theoretic-linguistic diversity and knowledge chuàngx?n, (2017); Driem V.G., Language policy in Bhutan, Bhutan:Aspects of culture and development, pp. 87-105, (1994); Wacquant L.J.D., Bourdieu in America: Notes on the transatlantic importation of social theory, Bourdieu: Critical perspectives, pp. 235-262, (1993); Wemmer K., Lustig I., AUW annual report, (2017)
Taylor and Francis
Book chapter
Scopus